「自由奔放」を「自由本邦」と間違えることはそれなり有りそうな気がしていましたが、「自由本望」と書いてあるのを見つけたときはちょっと驚きました。
まずどう読むのでしょうか。書いた本人はこれで「じゆうほんぽう」と読んでいるのか、それとも熟語として「じゆうほんもう」という言葉があると思って(思い込んで)いるのか。気になります。
[使用例]
・その自由本望な考え方に憧れを持っている
・自由本望でアメリカ人らしい生き方
・良く言えば自由本望で、気ままな性格
何はともあれ自由奔放に生きられるなら私は本望です。


コメント (2)
あまり他のブログに自らコメントはしないのですが、
このサイトはもういてもたってもいられなく、ついコメントしてしまいます(笑)。
最後の一文はセンスがなければ出てこない。
うーん、感服!
投稿者: nemota | 2005年01月17日 23:38
日時: 2005年01月17日 23:38
速攻コメント有難うございます。
最後の一文は、10分ぐらい悩んで思いつきました(笑)。
感服されるほどのものでもないですが、こういう細かい所を拾っていただけると正直うれしいです。
投稿者: masahito | 2005年01月17日 23:56
日時: 2005年01月17日 23:56