「直談判(じかだんぱん)」の誤り。単純な誤変換だとは思いましたが、パッと見ウケたので採用してみました。決して「回らない寿司屋での料金交渉」のことではありません。
[検索例]
- 改善がなされないようでしたら時価談判に参ります
- 家内に時価談判するのが筋なのだろう
- 社長に時価談判したけれど聞き入られずetc……
「時価談判」を知る為のgoogle検索。(本日現在 実質 57件)
実質件数で上回ったのは「自家談判」(本日現在 実質 116件)。こちらの方が「自分で」するというニュアンスが強まり、単純な誤変換というよりこの字を選んで確定させた人も多いのかもしれません。
【直談判】:仲介をたてず直接に談判・交渉をすること。 「地主と―する」
(by excite.辞書)

